Capire, una canción en 24 idiomas
Las armonías se indican en cursiva
Introducción 1
Capiré mosamam capiré [en italiano y persa: Comprensión, determinación,
comprensión]
El ham mosamam el ham [en árabe y persa: Inspiración, determinación,
inspiración]
Roshni, inspirati [en punjabí y flamenco: Inspiración]
Maraya, Sumagan esin, esin lehavine [en malayo y hindi: Celebración]
Memahami, Kutlamak [en malayo y turco: Comprensión, celebración]
Estrofa 1
Somos mujeres en acción, tenemos mucho por lograr [español-México]
Femme, lève-toi et marche [francés/Camerún: Mujer, mujer, levántate y
anda]
You know you hold tomorrows' world [inglés/Zambia: Sabes que en tus
manos el mundo de mañana tienes]
Takinis mayatch asipix anyani warmin akhamax arsuñan [aymará/Bolivia:
Juntas y unidas, alcemos nuestras voces de mujer]
Se se sang, y taona né [coreano/Corea: Ésta es la aurora de un nuevo
mundo]
Por una vida más digna y feliz [español/México]
Estribillo 1
Londo mo, tambela [sango/República Centroafricana: Pongámonos de pie y
resistamos]
True recognition that feeds our motivation [inglés/Gran Bretaña: Por un auténtico
reconocimiento que nutra nuestra motivación]
Kwandoa umaskini [suajili/Tanzania: Erradiquemos la pobreza]
Queremos participar y decidir deste cambio [español/Bolivia]
Cantamos, por el futuro [español/México]
Eladl salaam mousaawet karama [árabe/Marruecos: En aras de la justicia, la paz,
la igualdad y la dignidad]
khudha, trishna teke mucti, [bangla/Bangladesh: Liberémonos del hambre y de la
sed]
Jékané thukbé na kono rôgue ba hotasha [bangla/Bangladesh: Ahí donde no
habrá ni enfermedad ni desesperanza]
Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…
Estrofa 2
Avec ou sans papier nous parlerons [francés/Burkina Faso: Con documentos
o sin ellos, haremos oír nuestra voz]
Avec ou sans chaussures nous marcherons [francés/Burkina Faso: Con zapatos o
sin ellos, marcharemos]
Pou tout fanm qi viktim vyolans jwenn jistis [criollo/Haiti: Para que
todas las mujeres víctimas de violencia puedan tener acceso a la justicia]
I se toï song, Chi mo catchini [coreano/Corea: Basta de silencio]
Kowwa yasani [djerma/Niger: Que todo el mundo sepa...]
Victime d'injustice et de violence [francés/Quebec: Victimas de
injusticia y violencia]
Il est grand temps que tout cela change [francés/Quebec: ¡Ya es hora que todo
esto cambie!]
C'est fini l'impuissance et la désespérance [francés/ Suiza: Acabemos
con la impotencia y la desesperanza]
Estribillo 2
Haguruke kwisi yose gutenyerera ku mabi bihave [kirundi/Burundi: De pie,
mujeres, para romper la ley del silencio en el mundo entero]
Kélé oba kela ka kélé bo gain kalafia la don, mousso koundala [bambara/Mali:
Luchemos ahora, paremos la guerra y traigamos paz a todas las mujeres]
Tulka vmestia staniem bivstra'ha ina silia [ruso/Rusia: Sólo juntas podremos
erguirnos contra el miedo y la violencia]
Avançons ensemble dans la paix [francés/Quebec: Avancemos juntas en la paz]
Haguru ke mweze turwanire amahoro. Amahoro [kirundi/Burundi: ¡Levantémonos
todas y luchemos por la paz, por la paz!]
Capiré mosamam capiré, el ham mosamam el ham…
Yo moseka mama toyokaka yekola kotanga, kokoma [lingala/República Democrática
del Congo: ¡Escuchen! Somos mujeres activas. Aprendamos a leer y escribir]
Mpo ozuwa esika na mokili ah… [lingala/República Democrática del Congo: Para
ocupar nuestro lugar en este mundo]
Estrofa 3
Ja gore bishshèr mohila [bangla/Bangladesh: ¡Arriba mujeres del mundo!]
Pour la conquête de tous nos droits [francés/ Congo Brazzaville: Pues nuestros
derechos obtendremos]
We can achieve it together [inglés/Zambia: Juntas lo lograremos]
Vamos cantar, vamos dançar [portugués/Brasil: Cantemos, bailemos]
Nuestra lucha es sin fronteras [español/Bolivia]
So take your sister by the hand [inglés/Zambia: Toma a tu hermana de la mano]
Transformar a vida, construir a igualdade [portugués/Portugal: Para
transformar la vida, forjar igualdades]
Nosso canto vai tocanco coraçoes [portugués/Brasil: Nuestro canto
llegará a los corazones]
Estribillo 3