Explication

 

- Cet essai a été effectué pour vérifier le potentiel des gestes internationaux YoGoTe dans l'aide à la traduction.

- La proposition est apparue d'un débat dans le Forum  Europeén

 

- Le texte original de départ a été illustré avec des gestes internationaux dans des lignes parallèles.. On a fait deux versions :

               D'abord, avec les gestes seuls, comme ils sont dans les sources YoGoTe.

               Ensuite, avec les gestes étendus. Les extensions ont été effectuées en trois sens :

                       1- extension de signification (indiquée comme préfixes en couleur bleue à gauche de chaque geste).

                       2- information grammaticale : morphologie du mot représenté par le geste (indiquée comme suffixes en couleur verte à droite de chaque geste).

                       3- structure de la phrase : disposition spatiale des gestes en fonction des différentes parties du discours (indiquée en couleur rose comme symboles au début de chaque fragment, ou au moyen de lignes en haut ou sous les gestes). On utilise pour cela une technique spécifique des langues de signes  qui n'existe pas dans les langues parlées : La possibilité de présenter une scène bidimensionnelle devant l'audition.

 

-Il est très important de tenir compte que toute l'information précédente devrait être produite par l'émetteur de la phrase. La complexité de l'information gestuelle dépendra des domaines différents pour lesquels on considère la traduction (domaines plus formels : information plus complète).

 

- Finalement, pour effectuer la traduction à une autre langue, chaque traducteur devra reconstruire une autre fois une phrase (ou plusieurs) à partir des parties de chaque scène. La traduction peut être basée  seulement dans les gestes de la scène (pour des traductions de caractère libre, moins formels, ou de langues pratiquement inconnues). Pour des traductions plus littérales, dans des domaines plus formels, ou pour des langues connues, on peut aussi utiliser l'information du texte dans la langue originale. Ceci est du au fait que les gestes internationaux ne doivent jamais remplacer à l'expression orale, comme il rend toute langue franche. Les gestes ont la capacité de former un canal parallèle de communication complémentaire. Ceci l'est ce qui permet que la langue initiale arrive inaltérée jusqu'au traducteur. Au contraire, dans les traductions au moyen de langues intermédiaires qui remplacent la langue originale on peut perdre une certaine information intéressante.

 

- Dans ce cas, on présente les traductions suivantes :

                         1_de format libre (basé seulement dans les scènes des gestes) : Allemand, portugais et français (ce dernier pour vérifier le résultat du processus dans la langue de départ elle-même)

                         2_de format littéral (basé dans les gestes et sur le texte français original) : Allemand et portugais. Il est évident qu'une traduction littérale à français, dans ce cas, restituerait précisement le texte original sans changement.

 

 - Cet essai devra être évaluée par des personnes qui manquent des sources YoGoTe dans leurs ordinateurs. Pour ce raison, les résultats se présentent dans deux formats :

                          Pages web, html (avec des images dans jpg des gestes, qui perdent quelque chose de clarté).

                          Documents Acrobat, PDF (avec les sources YoGoTe incorporées, ce pourquoi ils ne perdent pas de la clarté quand ils seront augmentés)