YOGOTE: LANGAGE UNIVERSEL PAR SIGNES (Jacques Roman, 12/03/2007)

Merci, Xabier, des renseignements que vous avez donnés en rapport avec le sujet ENGLISH: THE ONLY OFFICIAL LANGUAGE sur les divers forums.
Je répète la proposition que je viens de faire sur le forum portugais.
Pourriez-vous obtenir la traduction en yogote d'une dizaine de lignes un peu abstraites ?
Si les résultats sont suffisamment exacts (je ne demande pas la perfection), je serai convaincu que le yogote peut être un instrument extrêmement utile et qu'il faut l'étudier et le diffuser.
Cordialement. JR

 Essai de l'efficacité communicative des gestes universels (Xabier Prado, 03/12/2007)
Comme réponse à sa proposition, je dirai ce qui suit :
En son état actuel de développement, on ne peut pas faire une traduction d'un texte à des gestes en espérant récupérer toute l'information dans une autre langue à partit seulement des gestes.
Ceci est du à deux raisons :
1- les gestes ne contiennent pas une information grammaticale. De cette manière, ils n'interfèrent pas avec la grammaire des langues orales.
2- le vocabulaire utilisé dans le projet YoGoTe est limité (600 gestes, qui au moyen d'analogies peuvent arriver à exprimer jusqu'à quelque 2.000 concepts). De cette manière, ils peuvent être appris et être utilisés sans un grand effort dans le cadre scolaire, où nous mettons en pratique le projet.

Pour cettes raisons, dans ceux-ci moment nous proposons l'utilisation des gestes universels TOUJOURS en accompagnant une langue "orale".
En voulant tester son efficacité communicative dans l'état actuel, il pourrait être fait de la manière suivante :

Choisir un texte de plusieurs dizaines de lignes dans une langue.
Demander à plusieurs personnes d'essayer de comprendre la signification du texte, séparément. Ces personnes doivent avoir différents niveaux de connaissance de la langue (depuis aucune connaissance jusqu'à un niveau intermédiaire). La compréhension initiale (sans geste) doit être reflétée par écrit.
Ensuite, incorporer les gestes universels dans des lignes parallèles sur le texte de base. Lui nous appellerons par "texte glossée". Comme les personnes ne connaissent pas la signification des gestes universels, il deviendra un mini-dictionnaire des gestes utilisés.
Les mêmes personnes d'avant, avec le texte glossée et le mini-dictionnaire, devront récemment essayer de comprendre la signification du texte initial. Ceci sera reflété également par écrit.
Finalement, en comparant les résultats du premier essai avec la deuxième, nous pouvons savoir si les gestes ont aidé à une meilleure compréhension.

Sûrement que vous trouvez cette proposition peu satisfaisante, puisque l'idéal pour résoudre le problème du multilingüisme en Europe serait d'avoir un canal de communication parallèle (comme les gestes) qu'il aurait TOUTE, ou au moins la partie fondamentale de l'information du texte original.
Une langue internationale de gestes (ISL) répondrait à cette exigence, mais au prix de ne pas pouvoir accompagner le mot avec les gestes (parce qu'ils utilisent des grammaires différentes).

Toutefois, je crois que ceci ne serait pas impossible à obtenir dans un futur non très éloigné, si on donne les pas pour développer le projet de communication internationale avec des gestes universels dans deux directions, comme il est proposé dans la page web du projet :
http://www.web07.yogote.net/pxs_informativas/7propF.htm
1- incorporation d'information grammaticale de caractère "universel".
À cet effet, faudra tenir compte des résultats de la Grammaire Générative, et y compris effectuer des recherches additionnelles sur la façon d'installer une grammaire élémentaire de gestes sur toute grammaire orale
http://www.web07.yogote.net/mais_info/7GramUnivF.htm
2- extension de vocabulaire. Il existent plusieurs stratégies pour obtenir une plus grande richesse de vocabulaire à partir du noyau initial de gestes universels :
http://www.web07.yogote.net/mais_info/6_AmplVocabF.htm

N'importe comment, et comme celles-ci ils sont proposés pour développer dans le futur, je suis conscient que sa question principale resterait sans répondre :
Comment pouvons-nous savoir le degré d'information qui peuvent arriver à transmettre les gestes universels, indépendamment de la langue orale qu'accompagnent-ils ?
Ceci serait nécessaire pour le cas où quelqu'un nous parle dans une langue totalement inconnue.
Et vous voulez aller à la représentation écrite des gestes pour le vérifier.

Bien, je le dis que, en incorporant aux gestes un indice qui indique sa fonction grammaticale, et un superindice qui indique le contexte dans lequel il doit être interprété, nous pourrions être dans des conditions d'effectuer cet essai.
Toujours bien compris qui resterait à résoudre la question de comment on incorporerait cette information au moment de faire les gestes avec les mains.
Mais vous voulez seulement savoir jusqu'à quel point les gestes maintiennent l'essentiel de l'information, n'est-il pas ainsi ?
C'est pourquoi mo'il paraît qu'il serait intéressant d'effectuer l'essai que vous proposez, pourvu qu'on prenne en considération tout ce que je lui ai précédentement dit.
Salut
Xabier Prado

 Mode de TESTER le potentiel communicatif des gestes internationa (Xabier Prado, 16/12/2007)
Estimé M. Jaques Roman.

Pour pouvoir effectuer l'essai sur le potentiel communicatif des gestes internationaux, nous suggérons effectuer ce qui suit :

- D'abord, que Vous ou un certain collaborateur le sien choisissez un texte de quelque dix lignes que n'a pas une grande complexité. Nous proposons un des suivantes:a) un manuel scolaire, b) des brèves nouvelles d'un périodique général, c) un fragment d'un roman ou une histoire infantile, d) une brochure de divulgation d'un programme européen. Nous proposons que le texte initial soit en FRANÇAIS.

- Deuxième, vous pouvez directement envoyer le texte initial à ce forum, après ce message.

- Tiers, nous ouvrirons une section consacrée à cette affaire dans notre page web, dont nous donnerons la direction (URL) dans ce même forum.

- Quart, nous placerons dans la dite section de la page web les documents suivants (en pdf) : 1) Texte initial en français. 2) Texte initial avec les gestes internationaux étendus, dans des lignes parallèles. 3) Bref dictionnaire explicatif des gestes et des critères d'extension utilisés. 4) Transposition des gestes étendus à une autre langue (suggérons l'ALLEMAND), sans correction de style. 5) Texte définitif en allemand, avec des corrections de style expliquées sur la base de l'information disponible dans les gestes étendus.

- Cinquième, vous évaluerez le résultat, en tenant compte de ce qui suit : que nous ne travaillons pas avec une version définitive des gestes internationaux pour leur utilisation dans des opérations de traduction. La proposition d'extension (de lexique et de grammaire) devra être analysée postérieurement par des linguistes experts pour obtenir un résultat satisfaisant. Cet essai servira seulement à décider si les gestes internationaux ont le potentiel d'être utilisés comme aide à la traduction entre des langues différentes.

- Sixième, nous pourrions effectuer un essai additionnel pour vérifier un certain aspect qui ne serait pas suffisamment clarifié (par exemple, avec un texte de format différent, ou avec une certaine langue très différente à à celles utilisées dans cet essai).

- Septième, au cas où l'essai s'avérerait satisfaisant, nous remercierions que vous diffusent ce résultat et effectuent des gestions devant les institutions européennes chargées du multilingüisme, pour pouvoir mettre au point les potentialités des gestes internationaux.

-Huitième, nous nous engageons à apporter toute l'information dont nous disposons pour qu'une équipe internationale d'experts mette au point les gestes internationaux comme une ressource additionnelle pour la traduction.

Recevez une salutation cordiale
Xabier Prado

RE: Procedemento para TESTAR o potencial dos Gestos Internacionais (Jacques Roman, 20/12/2007)
Caro Xabier (se permite que chame-os pelo vosso nome),

EIS O TEXTO QUE PROPONHO:

L'Europe décide de réduire les prises de cabillaud de 18 % [Site du Journal LE MONDE, 19.12.07] :

Divisés sur la meilleure façon de gérer les stocks de poissons, les Vingt-Sept et la Commission européenne se sont mis d'accord, mercredi 19 décembre à l'aube, sur les quantités autorisées à la pêche pour 2008. En guise de compromis, il a été convenu de réduire de 18 % les captures de cabillaud dans les zones de l'Atlantique, alors que la Commission avait d'abord réclamé une baisse de 25 %.

A la demande de Paris, la pêche au cabillaud ne sera cependant réduite que de 9 % en mer Celtique, au large de l'Irlande, où de nombreux chalutiers bretons sont actifs. La France, qui espérait un statu quo au sujet d'une espèce très prisée de ses pêcheurs, a obtenu de rediscuter de ce quota au printemps 2008 sur la base de nouvelles études scientifiques. "Il y a une reconstitution du stock", estime Michel Barnier, le ministre de l'agriculture, en brandissant des études de l'Ifremer.

Les ministres n'ont en revanche pas été en mesure de rouvrir la pêche à l'anchois dans le golfe de Gascogne. La Commission et les autorités espagnoles considèrent toujours qu'il faut laisser le temps aux stocks de se reconstituer davantage. D'après les Français, les captures doivent pouvoir reprendre de manière "encadrée et raisonnable" à compter du 1er juillet 2008. La situation sera examinée de nouveau dans le courant du premier semestre 2008.

Il n'a en revanche pas été question du thon, dont les prises ont été interrompues prématurément cette année en raison d'une surpêche importante en Méditerranée. L'Espagne, qui a officiellement respecté son quota alors que la France dépassait le sien, n'excluait pas d'exiger une compensation. Mais Madrid n'a pas soulevé la question dans l'attente d'une décision ultérieure.

Le "marathon pêche" 2007 s'est tenu sous la pression des écologistes et des scientifiques les plus préoccupés par la survie de la faune marine, dans un contexte de remise en cause de ce grand marchandage annuel. Avant l'ouverture des travaux, Greenpeace était parvenu, lundi, à bloquer quelques heures l'entrée du siège du Conseil à Bruxelles pour alerter contre l'épuisement des stocks.


PROCEDIMENTO DE TESTE

A que propõe convem-me muito efectivamente.

Tenho as sugestões/observações seguintes:

Etapa 4:

- Sugiro acrescentar o português ao alemão. A diferença das línguas tornará teste mais o iluminador;

- Quando o texto yogote finalizar, será necessário refazê-lo traduzir em francês para comparar com o resultado com as mensagens de partida.

Etapa 5:

- Sou tradutor (e jurista) de profissão mas não me considero como um perito linguista. Dar-vos -ei por conseguinte de boa vontade a minha apreciação, mas a avaliação completa deveria ser confiada à pessoas mais competentes que mim: conhece certamente;

Etapa 7:

- Se o teste é satisfatório, indicarei o resultado sobre o fórum "Langues officielles de la Confédération" de
http://www.cipunce.net (Convention Internet pour une Nouvelle Constitution européenne), da qual seja o coordenador provisório.

Cordialmente. JR