YOGOTE: LANGAGE UNIVERSEL PAR SIGNES (Jacques Roman, 12/03/2007)
Merci, Xabier, des renseignements que vous avez donnés en rapport avec le sujet
ENGLISH: THE ONLY OFFICIAL LANGUAGE sur les divers forums.
Je répète la proposition que je viens de
faire sur le forum portugais.
Pourriez-vous obtenir la traduction en
yogote d'une dizaine de lignes un peu abstraites ?
Si les résultats sont suffisamment exacts
(je ne demande pas la perfection), je serai convaincu que le yogote peut être un
instrument extrêmement utile et qu'il faut l'étudier et le diffuser.
Cordialement. JR
Essai
de l'efficacité communicative des gestes universels (Xabier Prado, 03/12/2007)
Comme réponse à sa proposition, je dirai ce qui suit :
En son état actuel de développement, on
ne peut pas faire une traduction d'un texte à des gestes en espérant récupérer
toute l'information dans une autre langue à partit seulement des gestes.
Ceci est du à deux raisons :
1- les gestes ne contiennent pas une
information grammaticale. De cette manière, ils n'interfèrent pas avec la
grammaire des langues orales.
2- le vocabulaire utilisé dans le projet
YoGoTe est limité (600 gestes, qui au moyen d'analogies peuvent arriver à
exprimer jusqu'à quelque 2.000 concepts). De cette manière, ils peuvent être
appris et être utilisés sans un grand effort dans le cadre scolaire, où nous
mettons en pratique le projet.
Pour cettes raisons, dans ceux-ci moment
nous proposons l'utilisation des gestes universels TOUJOURS en accompagnant une
langue "orale".
En voulant tester son efficacité
communicative dans l'état actuel, il pourrait être fait de la manière suivante :
Choisir un texte de plusieurs dizaines de
lignes dans une langue.
Demander à plusieurs personnes d'essayer
de comprendre la signification du texte, séparément. Ces personnes doivent avoir
différents niveaux de connaissance de la langue (depuis aucune connaissance
jusqu'à un niveau intermédiaire). La compréhension initiale (sans geste) doit
être reflétée par écrit.
Ensuite, incorporer les gestes universels
dans des lignes parallèles sur le texte de base. Lui nous appellerons par "texte
glossée". Comme les personnes ne connaissent pas la signification des gestes
universels, il deviendra un mini-dictionnaire des gestes utilisés.
Les mêmes personnes d'avant, avec le
texte glossée et le mini-dictionnaire, devront récemment essayer de comprendre
la signification du texte initial. Ceci sera reflété également par écrit.
Finalement, en comparant les résultats du
premier essai avec la deuxième, nous pouvons savoir si les gestes ont aidé à une
meilleure compréhension.
Sûrement que vous trouvez cette
proposition peu satisfaisante, puisque l'idéal pour résoudre le problème du
multilingüisme en Europe serait d'avoir un canal de communication parallèle
(comme les gestes) qu'il aurait TOUTE, ou au moins la partie fondamentale de
l'information du texte original.
Une langue internationale de gestes (ISL)
répondrait à cette exigence, mais au prix de ne pas pouvoir accompagner le mot
avec les gestes (parce qu'ils utilisent des grammaires différentes).
Toutefois, je crois que ceci ne serait
pas impossible à obtenir dans un futur non très éloigné, si on donne les pas
pour développer le projet de communication internationale avec des gestes
universels dans deux directions, comme il est proposé dans la page web du projet
:
http://www.web07.yogote.net/pxs_informativas/7propF.htm
1- incorporation d'information
grammaticale de caractère "universel".
À cet effet, faudra tenir compte des
résultats de la Grammaire Générative, et y compris effectuer des recherches
additionnelles sur la façon d'installer une grammaire élémentaire de gestes sur
toute grammaire orale
http://www.web07.yogote.net/mais_info/7GramUnivF.htm
2- extension de vocabulaire. Il existent
plusieurs stratégies pour obtenir une plus grande richesse de vocabulaire à
partir du noyau initial de gestes universels :
http://www.web07.yogote.net/mais_info/6_AmplVocabF.htm
N'importe comment, et comme celles-ci ils
sont proposés pour développer dans le futur, je suis conscient que sa question
principale resterait sans répondre :
Comment pouvons-nous savoir le degré
d'information qui peuvent arriver à transmettre les gestes universels,
indépendamment de la langue orale qu'accompagnent-ils ?
Ceci serait nécessaire pour le cas où
quelqu'un nous parle dans une langue totalement inconnue.
Et vous voulez aller à la représentation
écrite des gestes pour le vérifier.
Bien, je le dis que, en incorporant aux
gestes un indice qui indique sa fonction grammaticale, et un superindice qui
indique le contexte dans lequel il doit être interprété, nous pourrions être
dans des conditions d'effectuer cet essai.
Toujours bien compris qui resterait à
résoudre la question de comment on incorporerait cette information au moment de
faire les gestes avec les mains.
Mais vous voulez seulement savoir jusqu'à
quel point les gestes maintiennent l'essentiel de l'information, n'est-il pas
ainsi ?
C'est pourquoi mo'il paraît qu'il serait
intéressant d'effectuer l'essai que vous proposez, pourvu qu'on prenne en
considération tout ce que je lui ai précédentement dit.
Salut
Xabier Prado
Mode
de TESTER le potentiel communicatif des gestes internationa (Xabier Prado,
16/12/2007)
Estimé M. Jaques Roman.
Pour pouvoir effectuer l'essai sur le
potentiel communicatif des gestes internationaux, nous suggérons effectuer ce
qui suit :
- D'abord, que Vous ou un certain
collaborateur le sien choisissez un texte de quelque dix lignes que n'a pas une
grande complexité. Nous proposons un des suivantes:a) un manuel scolaire, b) des
brèves nouvelles d'un périodique général, c) un fragment d'un roman ou une
histoire infantile, d) une brochure de divulgation d'un programme européen. Nous
proposons que le texte initial soit en FRANÇAIS.
- Deuxième, vous pouvez directement
envoyer le texte initial à ce forum, après ce message.
- Tiers, nous ouvrirons une section
consacrée à cette affaire dans notre page web, dont nous donnerons la direction
(URL) dans ce même forum.
- Quart, nous placerons dans la dite
section de la page web les documents suivants (en pdf) : 1) Texte initial en
français. 2) Texte initial avec les gestes internationaux étendus, dans des
lignes parallèles. 3) Bref dictionnaire explicatif des gestes et des critères
d'extension utilisés. 4) Transposition des gestes étendus à une autre langue
(suggérons l'ALLEMAND), sans correction de style. 5) Texte définitif en
allemand, avec des corrections de style expliquées sur la base de l'information
disponible dans les gestes étendus.
- Cinquième, vous évaluerez le résultat,
en tenant compte de ce qui suit : que nous ne travaillons pas avec une version
définitive des gestes internationaux pour leur utilisation dans des opérations
de traduction. La proposition d'extension (de lexique et de grammaire) devra
être analysée postérieurement par des linguistes experts pour obtenir un
résultat satisfaisant. Cet essai servira seulement à décider si les gestes
internationaux ont le potentiel d'être utilisés comme aide à la traduction entre
des langues différentes.
- Sixième, nous pourrions effectuer un
essai additionnel pour vérifier un certain aspect qui ne serait pas suffisamment
clarifié (par exemple, avec un texte de format différent, ou avec une certaine
langue très différente à à celles utilisées dans cet essai).
- Septième, au cas où l'essai s'avérerait
satisfaisant, nous remercierions que vous diffusent ce résultat et effectuent
des gestions devant les institutions européennes chargées du multilingüisme,
pour pouvoir mettre au point les potentialités des gestes internationaux.
-Huitième, nous nous engageons à apporter
toute l'information dont nous disposons pour qu'une équipe internationale
d'experts mette au point les gestes internationaux comme une ressource
additionnelle pour la traduction.
Recevez une
salutation cordiale
Xabier Prado
RE: Procedemento para TESTAR o potencial dos Gestos
Internacionais (Jacques Roman, 20/12/2007)
Caro Xabier (se permite que chame-os pelo
vosso nome),
EIS O TEXTO QUE PROPONHO:
L'Europe
décide de réduire les prises de cabillaud de 18 % [Site du Journal LE MONDE,
19.12.07] :
Divisés sur la meilleure façon de gérer
les stocks de poissons, les Vingt-Sept et la Commission européenne se sont mis
d'accord, mercredi 19 décembre à l'aube, sur les quantités autorisées à la pêche
pour 2008. En guise de compromis, il a été convenu de réduire de 18 % les
captures de cabillaud dans les zones de l'Atlantique, alors que la Commission
avait d'abord réclamé une baisse de 25 %.
A la demande de Paris, la pêche au
cabillaud ne sera cependant réduite que de 9 % en mer Celtique, au large de
l'Irlande, où de nombreux chalutiers bretons sont actifs. La France, qui
espérait un statu quo au sujet d'une espèce très prisée de ses pêcheurs, a
obtenu de rediscuter de ce quota au printemps 2008 sur la base de nouvelles
études scientifiques. "Il y a une reconstitution du stock", estime Michel
Barnier, le ministre de l'agriculture, en brandissant des études de l'Ifremer.
Les ministres n'ont en revanche pas été
en mesure de rouvrir la pêche à l'anchois dans le golfe de Gascogne. La
Commission et les autorités espagnoles considèrent toujours qu'il faut laisser
le temps aux stocks de se reconstituer davantage. D'après les Français, les
captures doivent pouvoir reprendre de manière "encadrée et raisonnable" à
compter du 1er juillet 2008. La situation sera examinée de nouveau dans le
courant du premier semestre 2008.
Il n'a en revanche pas été question du
thon, dont les prises ont été interrompues prématurément cette année en raison
d'une surpêche importante en Méditerranée. L'Espagne, qui a officiellement
respecté son quota alors que la France dépassait le sien, n'excluait pas
d'exiger une compensation. Mais Madrid n'a pas soulevé la question dans
l'attente d'une décision ultérieure.
Le "marathon pêche" 2007 s'est tenu sous
la pression des écologistes et des scientifiques les plus préoccupés par la
survie de la faune marine, dans un contexte de remise en cause de ce grand
marchandage annuel. Avant l'ouverture des travaux, Greenpeace était parvenu,
lundi, à bloquer quelques heures l'entrée du siège du Conseil à Bruxelles pour
alerter contre l'épuisement des stocks.
PROCEDIMENTO DE TESTE
A que propõe convem-me muito
efectivamente.
Tenho as sugestões/observações seguintes:
Etapa 4:
- Sugiro acrescentar o português ao
alemão. A diferença das línguas tornará teste mais o iluminador;
- Quando o texto yogote finalizar, será
necessário refazê-lo traduzir em francês para comparar com o resultado com as
mensagens de partida.
Etapa 5:
- Sou tradutor (e jurista) de profissão
mas não me considero como um perito linguista. Dar-vos -ei por conseguinte de
boa vontade a minha apreciação, mas a avaliação completa deveria ser confiada à
pessoas mais competentes que mim: conhece certamente;
Etapa 7:
- Se o teste é satisfatório, indicarei o
resultado sobre o fórum "Langues officielles de la Confédération" de
http://www.cipunce.net
(Convention Internet pour une Nouvelle Constitution européenne), da qual seja o
coordenador provisório.
Cordialmente.
JR